Serendipia

¡Hola, Mundo! Hoy nace un blog y, lo más importante, un directorio.

Soy traductora y hace rato que venía gestando la idea de un directorio de traductores e intérpretes independientes de Argentina. Me estaba costando ver por dónde empezar, cuando por suerte encontré un máster en línea sobre negocios digitales. ¡Zas! Serendipia. Los cursos de esta maestría van desde WordPress y SEO hasta marketing por email y redes sociales. Todo lo que necesito para concretar mi proyecto.

¿Cuál es mi idea? Poner en línea un directorio profesional que se pueda publicitar a través de diversos medios. ¿Para qué? En parte para educar. Hay mucha ignorancia sobre nuestras profesiones y quiero que la gente común nos reconozca como los profesionales que somos. Y además, quiero que los miembros del directorio consigamos más clientes: tal es, en definitiva, la finalidad de la publicidad.

Ya las asociaciones y los colegios de traductores e intérpretes nos están dando legitimidad, pero me parece que nos falta visibilidad. Los que nos dedicamos exclusivamente a la traducción, como es mi caso, tenemos una existencia casi virtual. Cuando no conocemos a los clientes en persona, existimos más en el ciberespacio que en el mundo real. Y la internet es un universo que se agranda cada vez más. Si no nos destacamos de alguna manera pareciera que nos volvemos más pequeños, más invisibles.

Posicionarse uno solo es posible, pero es un trabajo arduo. Hay blogs de traductores y programas de youtube y radio que me encantan. Estoy seguro que algunos de ustedes siguen también a 20.000 lenguas, Entredichos, The Translation Show, entre otros. Son geniales. Pero no todos podemos convertirnos en referentes de la profesión a los ojos de nuestros pares. Y confieso que no es algo que realmente desee para mí. Me gusta mi perfil bajo. Si bien es lindo que te reconozcan otros traductores, para mí lo mejor es cuando llegás a los clientes y tenés un flujo constante de trabajo. Es aquí donde entraría el Traductorio. Está pensado para informar a la gente y convertirlas en clientes potenciales.

Por supuesto que para que el directorio funcione se necesita el reconocimiento y la participación de los traductores e intérpretes profesionales.

¿Quiénes pueden estar listados en el Traductorio?

Aún falta redactar el formulario de inscripción y los términos y condiciones para el registro en el directorio. También establecer protocolos de seguridad para proteger los datos de los miembros. Pero básicamente habrá un proceso de selección. Serán admitidos los traductores e intérpretes con título habilitante para el ejercicio de su profesión. O sea, el directorio listará individuos, no agencias. También serán admitidos los idóneos. Aquí se deberá aplicar el mismo criterio que rige en las asociaciones y los colegios de traductores e intérpretes.

Alguna membresía que tengan va a ayudar a acelerar el proceso de selección. Es más, los aliento a formar parte de algún colegio y asociación. No solo van a apoyar a las instituciones que están haciendo tanto por los traductores e intérpretes, sino que también van a tener voz y cierto poder de decisión sobre el futuro de la profesión.

Posibilidades de crecimiento

Les recuerdo que este directorio es en parte un experimento: mi proyecto de máster. Y todavía está verde. Pero les prometo que voy a poner todo mi empeño en que se convierta en una herramienta que sea útil para la comunidad de traductores e intérpretes.

El Traductorio tiene tantas posibilidades de crecimiento… Por lo que se valorarán sugerencias y contribuciones que ayuden a mejorarlo. Espero que pronto trascienda y este no sea solo un proyecto, sino un bien para toda nuestra comunidad.

Bueno. La seguimos pronto.

-Claudia